【關西方言】10個常用關西弁
由於日本的面積非常廣大,各地也有不同的歷史文化,造成語言也有所不同,發展出許多不同的「方言」。說到台灣的方言會想到台語及客家語等,但是日本的方言不像客家語或台語幾乎已經不是中文,整句說出來像是完全不同的語言。
日文的方言較特別的是可能只有句尾不同、或是某個詞彙的用法不同、語調上揚的部分不同等等...當然,也有某些地方的方言聽起來完全不同,像是青森縣或沖繩縣的方言。
除了標準語以外,其中最廣泛被使用的方言是「關西腔」,平常看電視也會看見關西出身的藝人在電視上說著關西腔,到了關西地區京阪神也會聽到路上的人、居酒屋或是招客中的店員說著一口關西腔,到底關西腔語標準語有甚麼不同呢?
今天這篇文章就來帶大家學一些關西腔的基本用語吧!
10個常用的關西弁
めっちゃ
「めっちゃ」意思和「とても」一樣,有「非常」、「超級」的意思。
特別是用在誇獎或稱讚別人時,在語句前面加上めっちゃ的話會讓對方更高興喔!
例如:
ここのたこ焼き、めっちゃおいしいよ! 這裡的章魚燒,非常好吃喔!
なんでやねん
這句話是在關西腔中最具代表性的,要翻譯成標準語的話也許會是:
- 「なんでだよ!」 →這句話可說是大阪方言的代名詞「為甚麼會醬~!」
是在吐槽對方時會常用的一句話。
大阪人具有較樂天、喜歡開玩笑的特質。
例如,在拉麵店吃完要結帳時,明明是700円但拉麵店的老闆卻說:
「謝謝光臨!小哥的餐點這樣700万円喔!」
這時就可以用這句話大聲回他說:
なんでやねん!
ちゃう
來自標準語的「違う」(ちがう),意指「不是」、「錯的」。
例如以下2種常見用法:
- 「ちゃうで!」
- 「ちゃうねん」
也很常連續說兩次:
- 「ちゃうちゃう!」 →就像用中文說「不對、不對!」
若要表示懷疑時,可以說:
- 「ちゃうやろ?」 →標準語為「違うでしょう?(不是吧?)」
ほな
- 「では、さようなら」 →那麼,再見了
以及要改變話題時:
- 「それでは」 →那麼......
- 「ほな、また」
- 「ほな、さいなら」
おおきに
這句話其實就是「ありがとう」,謝謝的意思。
其實就算是大阪人,現在的年輕世代平常很少在使用這句話,但是在商店街時還是很常聽到店裡的歐吉桑跟歐巴桑對客人說這句:
おおきに!
雖然現在比較少人在用,但這句話是大家都知道,並且聽到時會讓人感到開心的大阪方言,下次要道謝時用用看這句話吧!
~やねん、~やで
這就是充滿魔法的句尾,意為標準語的「なのだ」有肯定的意思。
主要用法為放在名詞或形容詞後面,就可以不可思議地變得像是大阪方言囉!
像是:
- 好きやで。 →我喜歡喔。
- 嫌いやねん。 →我討厭啊。
- 大阪人やねん。 →我是大阪人啊。
下次試著向大阪的朋友一起說看看:
大阪好きやねん!
ほんま?ほんまかいな?
以上兩具關西腔就是標準語的「本当に?」的意思,用法也是差不多的!
例句:
これほんまにうまいな!這個真的很好吃耶!
→標準語為「これ本当においしいね!」
自分(じぶん)
在關西腔裡還有一些單字在標準語有其他意思,但從關西人口中說出來就會變成不同的意思,以下舉一些常見的例子:
「自分(じぶん)」原為「自己」的意思,和平輩或後輩說話時,有些日本人不會用「私」,而是用「自分」這個字。
而到了關西,這個字除了「わたし(我)」的意思以外,還有「あなた(你)」的意思。 ※要注意的是,用這個詞的對象,不適合用在和長輩說話時喔。
舉例來說,如果和女朋友去餐廳吃飯時:
俺カレーライスにするけど、自分何を食べる? 我要點咖哩飯,那妳要吃什麼?
或是誇獎對方很有趣時:
自分めっちゃおもろいやん! 你也太有趣了吧!
なおす
這個詞在標準語的意思是將壞掉、不正確的東西修正的意思,舉例:
「壊れた携帯を直しに行きました。」(一般標準語的用法) →我把壞掉的手機拿去修了
但是在關西,なおす並不是這個意思,而是代表「片づけ」,也就是收拾、整理的意思。
例如:
沒有留言:
張貼留言